Chất lương thi thơ báo Văn nghệ (2019 - 2020) rất thấp

Thứ năm - 20/05/2021 03:43
Trước đấy báo Văn nghệ và Hội Nhà văn tặng giải cho các tác giả hoặc tác tác phẩm dù dở hoặc hay đều là thơ Việt. bẵng đi 30, 40 năm Hội Nhà văn Việt Nam do Hữu Thỉnh đứng đầu tặng giải cho các tác giả và tác phẩm phi văn chương Việt. Đầu têu năm 1993 tặng giải tập “Sự mất ngủ của lửa” của Nguyễn Quang Thiều – một tập sách nhăng nhăng cuội cuội, lộn xà, lộn xộn, ông chằng bà chuộc…Phải dịch ra thơ Việt thì mới thưởng thức được. Tiếp theo các năm sau “Bầu trời không mái che” của Mai Văn Phân, Thơ Li Li, “Mặt thớt” của Trần Quang Quý, “Hoan ca” Đỗ Doãn Phương, Thơ Đinh Thị Như Thúy, “Vườn khuya” Trần Hùng,…là những ấn phẩm băng hoại thơ Việt!
Chất lương thi thơ báo Văn nghệ (2019 - 2020) rất thấp
CHẤT LƯỢNG THI THƠ báo VĂN NGHỆ rất thấp

Đỗ Hoàng

 Trước đấy báo Văn nghệ và Hội Nhà văn tặng giải cho các tác giả hoặc tác tác phẩm dù dở hoặc hay đều là thơ Việt. bẵng đi 30, 40 năm Hội Nhà văn Việt Nam do Hữu Thỉnh đứng đầu tặng giải cho các tác giả và tác phẩm phi văn chương Việt. Đầu têu năm 1993 tặng giải tập “Sự mất ngủ của lửa” của Nguyễn Quang Thiều – một tập sách nhăng nhăng cuội cuội, lộn xà, lộn xộn, ông chằng bà chuộc…Phải dịch ra thơ Việt thì mới thưởng thức được. Tiếp theo các năm sau “Bầu trời không mái che” của Mai Văn Phân, Thơ Li Li, “Mặt thớt” của Trần Quang Quý, “Hoan ca” Đỗ Doãn Phương, Thơ Đinh Thị Như Thúy, “Vườn khuya” Trần Hùng,…là những ấn phẩm băng hoại thơ Việt!
  Năm nay (2019 – 2020) báo Văn nghệ tặng giải có “đổi mới”, một nửa “Vô lối” , một nửa truyền thống.Vô lối thì vứt sọt rác, truyền thống thì chất lượng quá thấp. Nđược ba bài mà Nguyễn Văn Song có ba bài mà hai bài viết về cha loanh quanh tủn mủn ở một vùng ao đầm, lục bát như vè xẩm mà lại lỗi vận! Thơ không có tráng tâm, hào khí, trf bài thơ của Mai Thìn viết về nghĩa trang liệt sĩ Vị Xuyên…
  Ba bài đạt giải cao (B) của Tòng Văn Hân phải dịch ra thơ Việt mới nghe xuôi tai!
 Đây là cuộc thi thơ Việt – người viết phải viết tiếng Việt và làm thơ Việt. Thơ Việt hiện đại không cần vần điệu nhưng phải có tứ xuất sắc, chứ viết “ Vô lối “là hỏng
Thơ  Lò Ngân Sủn
“Người đẹp như tuyết
Chạm vào thấy nóng
Người đẹp như lưa
Chạm vào thấy mát
Gặp người đẹp không đói cũng phải đói
Gặp người đẹp không khát cũng phải khát
Muốn chết, gặp người đẹp lại không muồn chết nữa…”
  Ba bài “thơ” của Tòng Văn Hân đểu “thơ Vô lối”. Hai bài “Mẹ tôi chửi kẻ trộm” và “Nhà dưới nhà trên” chọi nhau. Một bài nói trộm cặp như rươi, một bài bình yên, nhà không cần khóa cửa. Thạt không ra thể thống gì!


Dịch Vô lối ra thơ Việt

Tòng Văn Hân
 
MẸ TÔI CHỬI KẺ TRỘM

 Những lần gà nhà tôi bị mất
Mẹ tôi chửi:
- Cái đứa trộm gà ơi
Ta cầu mong cho ngươi
Nuôi được gà đầy đàn
Lứa này tiếp lứa khác
Có nhiều gà nhất bản
Có nhiều gà nhất mường!
Những lần lợn con nhà tôi bị mất
Mẹ tôi chửi:
- Đứa nào trộm lợn nhà tôi
Thì hãy có nhiều lợn
Đàn tiếp đàn núc ních
Lứa tiếp lứa không ngừng
Bán được nhiều tiền nhé!
Từ thủa bé đến giờ
Hễ nhà mình mất gà mất lợn
Tôi đều nghe thấy mẹ tôi chửi như thế
Cầu mong cho kẻ trộm kia khá giả
Không bao giờ đến nhà tôi ăn trộm nữa.
Tôi là đứa con gái dưới mức bình thường
Nhan sắc không bằng đám bạn
Khéo léo không bằng người ta
Thế mà có hẳn bốn nhà
Muốn được tôi làm con dâu của họ./.

Đỗ Hoàng dịch ra thơ Việt:

MẸ TÔI VÀ TÊN TRÔM

Những lần gà nhà tôi bị mất
Mẹ tôi liền nói thật mấy lời:
“Hỡi anh chuyên trộm gà ơi
Ta cầu mong tốt cho người bình an
Nuôi được lắm gà đán gà lũ
Lứa này nhiều tiếp lứa nhiều hơn
Có nhiều gà nhất  trong buôn
Có nhiều gà nhất trong mường sinh sôi”

Những lần lợn nhà tôi bị mất
Mẹ tôi liên nhắn thật mấy lời:
“Này anh vác lợn nhà tôi
Mong anh nuôi được lợn hơi đầy nhà
Đàn tiếp đàn núc na núc ních
Bầy tiếp bầy như bịch như bồ
Bán đi có món tiền to
Chuyện này từ bé đến giờ nhà ta!”
Nhà tôi hễ mất gà mất lợn
Tôi đều nghe mẹ phán sẻ chia
Cầu mong cho kẻ khổ kia
Làm ăn tấn tới đừng đi phá mường!
Tôi người con gái bình thường
Xinh tươi cũng chẳng sắc hương nước trời
Vá may kim chỉ thua người
Thế mà có bốn nhà mời làm dâu!

Hà Nội ngay 10  - 4 – 2021
Đ - H




 
LÀM RỂ

 
Ngày anh sang nhà em làm rể
anh đi phát nương
con dao nhỏ bằng ba ngón tay
phát được nhiều bằng ba người khác.
Những buổi sáng trời đổ sương muối
cá suối trú rét đầy trong hốc
anh đi bắt cá về ăn
nước suối ấm như nước em đun tắm.
Có những bữa hai ta ăn cơm ở trên nương
bẫy và nỏ chẳng săn bắn được gì
chỉ ăn lá vả, lá sung chấm muối ớt
ngon như ăn thịt hoãng thịt nai.
Có những hôm hai ta ngủ trên nương
đêm mùa hè trời oi và nóng lắm
cái lán nhỏ nằm một mình đã chật
mà ngủ ngon hơn bất cứ nơi nào./.

 Đỗ Hoàng dịch ra thơ Việt

LÀM RỄ

Ngày anh sang nhà em làm rể
Đi phát nương bất kể tháng ngày
Con dao bằng ba ngón tay
Ba người cũng chẳng so tày sức anh

Những buổi sáng trời hành sương muối
Trong hốc sâu cá suối từng đàn
Anh bắt về bữa thêm sang
Nước suối ấm như hơi lán em đun


Có những bữa ta cùng cơm rẫy
Bẩy nỏ kia chẳng bẩy được gì
Lá sung quả vả nhâm nhi
Mà ngon quá á như khi thịt rừng

Có những đếm giữa thung ngủ lại
Đêm mùa hè nóng vãi mồ hôi
Một mình, lán nhỏ đã oi
Thế mà ngon ngủ không nơi nào bằng!

Hà Nội  10 – 4 – 2021
Đ - H


NHÀ DƯỚI  NHÀ TRÊN

Bản ta ở sườn dốc
Nhà sát nhà
Kê nhau cao dần cao dần lên đầu núi
Gọi quen "Nhà dưới nhà trên"
Ánh mặt trời xuyên qua vách nhà trên lọt vào cửa sổ nhà dưới
Gió hắt qua nhà dưới thông thống cửa sổ nhà trên
Không làm hàng rào ngăn cách
Gánh nước vương ra ướt sân nhà nhau
Con vịt nhà trên bơi lội ao nhà dưới
Con gà nhà dưới bới ăn trong gầm sàn nhà trên.
Đời cha đời ông
Ăn chung cây xoài cây me
Đời con đời cháu
Ăn chung giàn bí giàn bầu.
Khi một nhà đi đâu không cần khóa cửa
Chỉ cần nói một câu "Trông nhà hộ nhé!"
Đồ bé đồ to chẳng mất bao giờ.
Khi một nhà có khách
Chỉ cần gọi một câu "Về đây ăn cơm đê"
Chai rượu lâu năm chăng đầy mạng nhện
Mang sang để cùng tiếp khách
Tiếng thơm lòng nhà dưới
Cũng thơm lòng nhà trên.
Sống với nhau bằng tấm lòng ngay thẳng
Nhà dưới kê nhà trên cao lên
Nhà trên kéo nhà dưới cao lên./.

Đỗ Hoàng dịch ra thơ Việt:

NHÀ DƯƠI  NHÀ TRÊN

Bản của ta ở bên sườn dốc
Nhà sát nhà tâng bậc cao lên
Gọi quen “nhà dưới, nhà trên”
Hai nhà ánh nắng vách xuyên lọt vào

Gió nhà thấp, nhà cao thông thống
Không hàng rào cửa đóng cách chia
Nước vương sân gánh lúc đi
Nhà trên vịt lội ao đìa nhà ta.

Gà nhà dưới lên nhà trên đẻ
Đời đời ông, bố mẹ ăn chung
Xoài me bầu bí trong vùng
Cháu con tiếp nối lại cùng sẻ phân.

Nhà đi vắng không cần khóa cửa
Từ họ nghe “thả rứa” là xong
Y nguyên của nả vẫn còn
Không mất một tứ con r con bình thường

Khi có khách thập phương ới gọi
Về ăn cơm có đọi, có mâm
Có chai rượu ủ lâu năm
Mang sang đãi khách thấy tăm sủi đầy

Tiếng thơm lòng ngất ngây nhà dưới
Tiếng thơm lòng lên tới nhà trên
Tấm lòng ngay thẳng vững bền
Hai nhà kê bậc cao lên nền trời

Hà Nội 17 – 5 – 2021
Đ - H








 

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Thống kê
  • Đang truy cập31
  • Hôm nay1,449
  • Tháng hiện tại57,135
  • Tổng lượt truy cập9,189,909
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây