Hành lộ nan - Thơ Lý Bạch

Chủ nhật - 25/08/2019 07:19
Hành lộ nan kỳ 3Hữu nhĩ mạc tẩy Dĩnh Xuyên thuỷ,Hữu khẩu mạc thực Thú Dương quyết!Hàm quang hỗn thế quý vô danh,Hà dụng cô cao tỷ vân nguyệt!Ngô quan tự cổ hiền đạt nhân,Công thành bất thoái giai vẫn thân
Hành lộ nan - Thơ Lý Bạch

行路難其三 
李白

行路難其三 
有耳莫洗穎川水
有口莫食首陽蕨
含光混世貴無名,
何用孤高比雲月。
吾觀自古賢達人,
功成不返皆殞身。
子胥既棄吳江上,
屈原終投湘水濱。
陸機雄才豈自保,
李斯稅駕苦不早。
華亭鶴唳詎可聞,
上蔡蒼鷹何足道。
君不見:
吳中張翰稱達生,
秋風忽憶江東行。
且樂生前一杯酒,
何須身後千載名。

Hành lộ nan kỳ 3
Hữu nhĩ mạc tẩy Dĩnh Xuyên thuỷ,
Hữu khẩu mạc thực Thú Dương quyết!
Hàm quang hỗn thế quý vô danh,
Hà dụng cô cao tỷ vân nguyệt!
Ngô quan tự cổ hiền đạt nhân,
Công thành bất thoái giai vẫn thân.
Tử Tư ký khí Ngô giang thượng,
Khuất Nguyên chung đầu Tương thuỷ tân.
Lục Cơ hùng tài khởi tự bảo,
Lý Tư thuế giá khổ bất tảo.
Hoa Đình hạc lệ cự khả văn,
Thượng Thái thương ưng hà túc đạo?
Quân bất kiến:
Ngô Trung Trương Hàn xung đạt sinh,
Thu phong hốt ức Giang Đông hành.
Thả lạc sinh tiền nhất bôi tửu,
Hà tu thân hậu thiên tải danh?
Đỗ Hoàng dịch thơ
ĐƯỜNG ĐỜI KHÓ ĐI
Lý Bạch
Có tai nước Dĩnh Xuyên đừng rửa
Rau Thủ Dương xin nhớ đừng ăn
Đời điên cần đếch tiếng tăm
Thanh danh giữ sánh mây trăng làm gì!
Ta xem cổ nhân khi hiển đạt
Không lui về chẳng thoát chết oan
Tử Tư bỏ xác Ngô giang
Khuất Nguyên cùng kế sông Tương trẩm mình
Lục Cơ dẫu tài tình há biết
Lý Tư kia hối tiếc về sau
Hoa Đình tiếng hạc còn đâu
Chim ưng Thái Thượng từ lâu vắng bàn
Ta xem có Trương Hàn khoáng đạt
Về Giang Đông khi chợt gió thu
Rượu nồng lúc sống đầy ly
Tiếng tăm muôn thở cần chi sau này!

Cao điểm chốt 176, biên giới Lào Việt năm 1972
Đ - H


Không có mô tả ảnh.

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Thống kê
  • Đang truy cập16
  • Hôm nay2,859
  • Tháng hiện tại76,560
  • Tổng lượt truy cập4,128,782
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây