VẦN ĐIỆU TRONG THƠ CÁC NHÀ THƠ TIẾNG ANH Lord Byron

Thứ ba - 14/09/2021 02:48
Khi đôi ta chia tay  =  When we two parted

VẦN ĐIỆU TRONG BÀI THƠ NÀY

Khổ 1, ababcece
Khổ 2, ababcdcddedeglgl
Khổ 3, abcbegeg
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
tải xuống
tải xuống


VẦN ĐIỆU TRONG THƠ CÁC NHÀ THƠ TIẾNG ANH

Lord Byron

Khi đôi ta chia tay  =  When we two parted

VẦN ĐIỆU TRONG BÀI THƠ NÀY

Khổ 1, ababcece
Khổ 2, ababcdcddedeglgl
Khổ 3, abcbegeg

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.

The dew of the morning
Sunk chill on my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

In secret we met
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.

 

Dịch nghĩa

KHI ĐÔI TA CHIA TAY

Khi hai ta chia tay
Trong im lặng và nước mắt
Nửa mảnh hồn tan vỡ
Chia cho nhau từng tháng năm
Má em trở thành tái nhợt và lạnh
Nụ hôn của em còn lạnh hơn
Đó là giờ báo được nói trước một cách trung thực
Cho nỗi đau buồn này

Có giọt sương buổi sớm nào
Thấm lạnh trên vầng trán của anh
Có cảm giác như lời cảnh báo
Cho những gì anh đang cảm thấy
Lời thề của em đã tan vỡ
Em đã coi nhẹ cả thanh danh
Anh nghe tên em được đề cập đến
Và chia xẻ phần nào trong sự xấu hổ đó

Họ nhắc tên em trước tên anh
Như tiếng chuông đánh bên tai
Gây cho anh sự rùng mình ngơ ngác
Tại sao em lại như thế hỡi em yêu?
Họ đâu biết rằng anh hiểu em
Hiểu em đến vô cùng
Và kéo dài triền miên trong nỗi hối hận
Để nói lên những lời sâu thẳm tự đáy lòng

Thái Bá Tân dịch thơ

Chúng ta bí mật gặp nhau
Trong im lặng và đau buồn
Dẫu trái tim em có thể quên
Lòng em mang lừa dối
Nếu anh còn được gặp em
Sau những năm dài xa cách
Anh biết chào em thế nào?
Hay chỉ im lặng và nước mắt!

Thái Bá Tân dịch thơ


 

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

G???ng g???i

Truy??n ng??n c??a ???? Ho??ng                                          H??n th??ng n??y, m??a nh??ng...

Thống kê
  • Đang truy cập11
  • Hôm nay2,156
  • Tháng hiện tại62,194
  • Tổng lượt truy cập7,089,342
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây