Khổ 1, ababcece Khổ 2, ababcdcddedeglgl Khổ 3, abcbegeg When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold,
When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this.
The dew of the morning Sunk chill on my brow It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee too well: Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell.
In secret we met In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee? With silence and tears.
Dịch nghĩa
KHI ĐÔI TA CHIA TAY
Khi hai ta chia tay Trong im lặng và nước mắt Nửa mảnh hồn tan vỡ Chia cho nhau từng tháng năm Má em trở thành tái nhợt và lạnh Nụ hôn của em còn lạnh hơn Đó là giờ báo được nói trước một cách trung thực Cho nỗi đau buồn này
Có giọt sương buổi sớm nào Thấm lạnh trên vầng trán của anh Có cảm giác như lời cảnh báo Cho những gì anh đang cảm thấy Lời thề của em đã tan vỡ Em đã coi nhẹ cả thanh danh Anh nghe tên em được đề cập đến Và chia xẻ phần nào trong sự xấu hổ đó
Họ nhắc tên em trước tên anh Như tiếng chuông đánh bên tai Gây cho anh sự rùng mình ngơ ngác Tại sao em lại như thế hỡi em yêu? Họ đâu biết rằng anh hiểu em Hiểu em đến vô cùng Và kéo dài triền miên trong nỗi hối hận Để nói lên những lời sâu thẳm tự đáy lòng
Thái Bá Tân dịch thơ
Chúng ta bí mật gặp nhau Trong im lặng và đau buồn Dẫu trái tim em có thể quên Lòng em mang lừa dối Nếu anh còn được gặp em Sau những năm dài xa cách Anh biết chào em thế nào? Hay chỉ im lặng và nước mắt!