Dịch ra thơ Việt - Vô lối Phan Quế Mai

Chủ nhật - 08/09/2019 19:56
Lts: Nguyễn Phan Quế Mai thông dịch tiếng Anh. Tiếng Anh của chị chắc giỏi, nhưng tiếng Việt của chị khi sử dụng làm thơ thì quá xoàng! Chị thừa biết tiếng Anh đa âm. Môt từ của nó như một câu thơ. Nên vần điệu trong tiếng Anh (và các ngôn ngữ châu Âu) được đặt hàng thứ yếu. Tiếng Việt thì ngược lại, vần điệu trong câu thơ rất quan trọng. Làm thơ không vần trong tiếng Việt là cuộc Cách mạng ngôn ngữ thơ. Một bài thơ tiếng Việt không vần thành công là viên ngọc quý.
Dịch ra thơ Việt - Vô lối Phan Quế Mai

Vô lối Phan Quế Mai
Lts: Nguyễn Phan Quế Mai thông dịch tiếng Anh. Tiếng Anh của chị chắc giỏi, nhưng tiếng Việt của chị khi sử dụng làm thơ thì quá xoàng! Chị thừa biết tiếng Anh đa âm. Môt từ của nó như một câu thơ. Nên vần điệu trong tiếng Anh (và các ngôn ngữ châu Âu) được đặt hàng thứ yếu. Tiếng Việt thì ngược lại, vần điệu trong câu thơ rất quan trọng. Làm thơ không vần trong tiếng Việt là cuộc Cách mạng ngôn ngữ thơ. Một bài thơ tiếng Việt không vần thành công là viên ngọc quý. Cha ông ta đã từng làm hàng nghìn năm nay. Làm thơ không vần không mới. Nguyễn Phan Quế Mai và nhiều tác giả khác làm thơ không vần và không mấy ai thành công. Văn chương Việt trong thời nay sinh ra loại quỷ ba đầu sáu tai như: Thanh Tâm Tuyền, Lê Văn Ngăn, Nguyễn Quang Thiều, Phú Trạm Inrasara, Mai Văn Phấn,Trúc Thông, Nguyễn Binh Phương, Vi Thùy Linh, Dư Thị Hoàn, Nguyễn Phan Quế Mai, Phan Thị Vàng Anh, Phan Huyền Thư, Đinh Thị Như Thúy, Hoàng Vũ Thuật, Trần Hùng, Mai Quỳnh Nam, Đỗ Doãn Hoàng, Văn Cầm Hải...làm hỏng thơ ca Việt!
Nhà thơ Đỗ Hoàng dịch thơ tiếng Việt của chị ra Thơ Việt để giữ gìn sự trong sáng Thơ Việt. Xin giới thiệu cùng đọc giả.
vannghecuocsong.com

Nguyên bản:
QUÊ NGOẠI

Bẹ chuối gầy trở mình
Khu vườn đầy gió
Quê ngoại những bàn chân lam lũ
Những bước chân không ngủ
Rợp giấc mơ tôi những năm tháng đi xa

Lời ru bà tôi hời trên những cụm tre già
Giếng nước cạn hốc mắt tôi đầy nước
Bước ra từ cổ tích
Dáng bác tôi gầy xuyên chiêm bao

Hoa sim ơi đâu tuổi thơ của mẹ?
Sông Lam ơi nước có chảy về nguồn?
Sau năm mươi sáu năm Núi Đại Huệ xanh hơn vì bàn tay rướm máu của mẹ?
Những bàn tay nhỏ bé
Tự che chống mình qua bão dông, trừng phạt
Những bàn tay tay tự cất lên tiếng hát
Gọi hoa sim về nở tím chân đồi

Mẹ cõng phận mồ côi
Vượt núi rừng cắt ngang thung lũng
Những bàn chân vẫn trũng vào chiều
Tôi trở về nằm cuộn mình bên bàn chân của mẹ
Những bàn chân quê ngoại tôi lam lũ
Rưng rưng
nở tím
những lưng đồi
N – P - Q – M
(*) Bài in trên báo Văn nghệ số 46 (ngày 14 – 11 -2015)

Đỗ Hoàng dịch:

QUÊ NGOẠI
Bẹ chuối gầy trở mình
Trong khu vườn đầy gió
Quê ngoại hiền lam lũ
Rợp mơ tôi ngày xa!

Bà hời ru tre già
Giếng mắt tôi đầy nước!
Bước ra từ cổ tích
Quê gầy xuyên chiêm bao!

Tuổi sim mẹ ở đâu?
Sông Lam ơi, nguồn cội!
Sáu mươi năm Núi Đợi
Nhờ tay mẹ xanh hơn

Bàn tay gầy nhỏ bé
Chống chọi cả bão dông!
Bàn tay cất tếng hát
Hoa sim tím cầu vồng!

Mẹ cõng phận mồ côi
Vượt rừng nghìn thung lũng
Dáng mẹ hiền nhỏ nhoi
Chân bước làm chiều trũng!

Quê ngoại bao thương yêu
Con về quấn chân mẹ
Những bàn chân trần thế
Rưng rưng tím lưng đồi!

Hà Nội ngày 1 – 12 – 2015

Đ - H


Trong hình ảnh có thể có: 1 người, cận cảnh

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

BÀI THƠ CŨ

Ta sinh ra cô đơn giờ cô đơn đã cũ ta trưởng thành bởi sợ hãi sợ hãi cũng cũ rồi này tôi một khuôn mặt công chức đứng nhìn những cuộc họp rạc rài tiêu ma bao ý tưởng xa xa trải một mùa bệnh hoạn bệnh hoạn cũng cũ rồi Số mệnh già như trời lọm khọm ở giữa công viên đầy nắng nắng có gì...

Thống kê
  • Đang truy cập54
  • Máy chủ tìm kiếm1
  • Khách viếng thăm53
  • Hôm nay5,183
  • Tháng hiện tại173,628
  • Tổng lượt truy cập3,486,472
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây