Dịch Vô lối Nguyễn Phan Quế Mai

Thứ năm - 09/05/2019 21:21
Lts: Nguyễn Phan Quế Mai thông dịch tiếng Anh. Tiếng Anh của chị chắc giỏi, nhưng tiếng Việt của chị khi sử dụng làm thơ thì quá xoàng! Chị thừa biết tiếng Anh đa âm. Môt từ của nó như một câu thơ. Nên vần điệu trong tiếng Anh (và các ngôn ngữ châu Âu) được đặt hàng thứ yếu. Tiếng Việt thì ngược lại, vần điệu trong câu thơ rất quan trọng. Làm thơ không vần trong tiếng Việt là cuộc Cách mạng ngôn ngữ thơ. Một bài thơ tiếng Việt không vần thành công là viên ngọc quý. Cha ông ta đã từng làm hàng nghìn năm nay. Làm thơ không vần không mới. Nguyễn Phan Quế Mai và nhiều tác giả khác làm thơ không vần và không mấy ai thành công. Nhà thơ Đỗ Hoàng dịch thơ tiếng Việt của chị ra Thơ Việt để giữ gìn sự trong sáng Thơ Việt. Xin giới thiệu cùng đọc giả.
vannghecuocsong.com
Dịch Vô lối Nguyễn Phan Quế Mai
  Lts: Nguyễn Phan Quế Mai thông dịch tiếng Anh. Tiếng Anh của chị chắc giỏi, nhưng tiếng Việt của chị khi sử dụng làm thơ thì quá xoàng! Chị thừa biết tiếng Anh đa âm. Môt từ của nó như một câu thơ. Nên vần điệu trong tiếng Anh (và các ngôn ngữ châu Âu) được đặt hàng thứ yếu. Tiếng Việt thì ngược lại, vần điệu trong câu thơ rất quan trọng. Làm thơ không vần trong tiếng Việt là cuộc Cách mạng ngôn ngữ thơ. Một bài thơ tiếng Việt không vần thành công là viên ngọc quý. Cha ông ta đã từng làm hàng nghìn năm nay. Làm thơ không vần không mới. Nguyễn Phan Quế Mai và nhiều tác giả khác làm thơ không vần và không mấy ai thành công. Nhà thơ Đỗ Hoàng dịch thơ  tiếng Việt của chị ra Thơ Việt để giữ gìn sự trong sáng Thơ Việt. Xin giới thiệu cùng đọc giả.
   vannghecuocsong.com                                      

Nguyên bản:
QUÊ NGOẠI

Bẹ chuối gầy trở mình
Khu vườn đầy gió
Quê ngoại những bàn chân lam lũ
Những bước chân không ngủ
Rợp giấc mơ tôi những năm tháng đi xa

Lời ru bà tôi hời trên những cụm tre già
Giếng nước cạn hốc mắt tôi đầy nước
Bước ra từ cổ tích
Dáng bác tôi gầy xuyên chiêm bao

Hoa sim ơi đâu tuổi thơ của mẹ?
Sông Lam ơi nước có chảy về nguồn?
Sau năm mươi sáu năm Núi Đại Huệ xanh hơn vì bàn tay rướm máu của mẹ?
Những bàn tay nhỏ bé
Tự che chống mình qua bão dông, trừng phạt
Những bàn tay tay tự cất lên tiếng hát
Gọi hoa sim về nở tím chân đồi

Mẹ cõng phận mồ côi
Vượt núi rừng cắt ngang thung lũng
Những bàn chân vẫn trũng vào chiều
Tôi trở về nằm cuộn mình bên bàn chân của mẹ
Những bàn chân quê ngoại tôi lam lũ
Rưng rưng
nở tím
những lưng đồi
N – P -  Q – M
(*) Bài in trên báo Văn nghệ số 46 (ngày 14 – 11 -2015)

Đỗ Hoàng dịch:

QUÊ NGOẠI
Bẹ chuối gầy trở mình
Trong khu vườn đầy gió
Quê ngoại hiền lam lũ
Rợp mơ tôi ngày xa!

Bà hời ru tre già
Giếng mắt tôi đầy nước!
Bước ra từ cổ tích
Quê gầy xuyên chiêm bao!

Tuổi sim mẹ ở đâu?
Sông Lam ơi, nguồn cội!
Sáu mươi năm Núi Đợi
Nhờ tay mẹ xanh hơn

Bàn tay gầy nhỏ bé
Chống chọi cả bão dông!
Bàn tay cất tếng hát
Hoa sim tím cầu vồng!

Mẹ cõng phận mồ côi
Vượt rừng nghìn thung lũng
Dáng mẹ hiền nhỏ nhoi
Chân bước làm chiều trũng!

Quê ngoại bao thương yêu
Con về quấn chân mẹ
Những bàn chân trần thế
Rưng rưng tím lưng đồi!

Hà Nội ngày 1 – 12 – 2015
Đ - H
 

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

NÊN CÔNG BẰNG VỚI DÂN KHÔNG LẤY AI ĐÁNH GIẶC!

( Nhân vụ kiện của dân Bằng A lên Tòa án quận Hoàng Mai) Nhà thơ Đỗ Hoàng Ngày 22 tháng 5 năm 2014, Tòa án Quận Hoàng Mai có công văn gửi ông Chủ tịch UBND quận Hoàng Mai về việc nhận đơn khiếu kiện của ông Lưu Bách Thuật và bà Lưu Thị Hợi trú tại cụm dân cư Bằng A, phường Hoàng Liệt, quận...

Thống kê
  • Đang truy cập38
  • Hôm nay948
  • Tháng hiện tại177,938
  • Tổng lượt truy cập3,111,689
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây