Dịch Vô  lối Hoàng Vũ Thuật

Dịch Vô lối Hoàng Vũ Thuật

  •   24/05/2019 02:38:43 AM
  •   Đã xem: 87
  •   Phản hồi: 0
MÃI VIÊN TRÀ Đỗ Hoàng Tôi tin rằng khi bạn làm biên tập một tạp chí văn chương có cộng tác viên gửi đến một bài thơ có tên như vậy chắc bạn cũng như tôi phân vân không biết tác giả muốn nói gì khi viết bài này. Nếu bạn biết chữ Hán, Hán Nôm bạn có thể đoán nghĩa của nó, nếu bạn không biết thì chắc rằng bạn cũng chịu thua! Bởi vì đọc trong bài nội dung không dinh dáng gì với tựa đề cả. Nếu bạn biết chữ Hán và Hán Nôm bạn có thể đoàn ngay Mãi viên trà viết đúng là Mãi trà viên sẽ nghĩa là Mua vườn chè. Nhưng nội dung bài lại không nói gì tới việc mua vườn chè . Đây là một bài đặc sệt Vô Lối (một loại viết thịnh hành từ thập kỷ 90 thế kỷ trước đến nay. Một loại viết của những kẻ rất kém tiếng Việt, thi tâm thì thấp xuống quá độ âm, nhãn quan thiển cận (cách nhìn cách cảm hạn hẹp), trí não rất bò sát…
Dịch vô lối Mã Giang Lân

Dịch vô lối Mã Giang Lân

  •   24/05/2019 02:33:37 AM
  •   Đã xem: 34
  •   Phản hồi: 0
GIỮ GÌN SỰ TRONG SÁNG THƠ VIỆTDỊCH THƠ VIỆT RA THƠ VIỆTLts: Như có lần đã viết về Nhà thơ Mã Giang Lân, ông cố làm mới nhưng càng sa vào lẩn thẩn, hết văn nô đến vô lối, khập khễnh, ăn cắp thi hữu, hoặc bê nguyên xi tiếng nước ngoài . Đó là một việc hết sức tệ hại của một người Việt bình thường, không nói đến nhà giáo, nhà thơ.Điển hình bài BAIYOKE SKY HOTEL
Vô lối tắc tỵ Hoàng Vũ Thuật

Vô lối tắc tỵ Hoàng Vũ Thuật

  •   23/05/2019 10:45:16 PM
  •   Đã xem: 33
  •   Phản hồi: 0
VÔ LỐI, TẮC TỴ HOÀNG VŨ THUẬT
(Cha hát con khen, ai chen vô lọt) (*)

Đỗ Hoàng

Trong cuộc sống, nhà thơ Hoàng Vũ Thuật sống chân tình chung thủy vợ con, cưu mang bạn bè, người thân; nhưng trong sáng tác thì Hoàng Vũ Thuật rất làm hàng giả. Giả trong cách lập tứ, chọn từ, đặt câu, thi tứ, mô phỏng. Cái giả nó đeo theo nhà thơ từ khi chập chững vào nghề cho đến hôm nay đã thất thập cổ lai hy, đầu suy tứ chi!
Thơ hổ lốn Mã Giang Lân

Thơ hổ lốn Mã Giang Lân

  •   21/05/2019 04:47:31 AM
  •   Đã xem: 28
  •   Phản hồi: 0
Dịch thơ Việt ra thơ Việt
Dịch thơ Mã Giang Lân
Lts: Như đã nói Mã Giang Lân hai lần được nhà nước công quyền cấp vé giả cho đi tàu Thơ . Giải Thơ báo Văn nghệ năm 1969 – 1970 - bài Trụ cầu Hàm Rồng), giải thưởng thơ Hội Nhà văn năm 2013 – tâp thơ Nnững lớp sóng ngôn từ). Là một Giáo sư, tiến sỹ, 50 năm dạy Đại học (đào tạo nhiều tiến sỹ - chắc là tiến sỹ Bò), nhà thơ (có mác Quốc doanh – Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam – Nhiều người mơ không được!.)
Xin đọc gỉa xem:

Mã Giang Lân
Trụ cầu Hàm Rồnà thơ
Dịch Vooiloois rởm MaiVawn Phấn

Dịch Vooiloois rởm MaiVawn Phấn

  •   21/05/2019 03:45:23 AM
  •   Đã xem: 25
  •   Phản hồi: 0
DỊCH THƠ VIỆT RA THƠ VIỆT
(Bon nước nào trao giải thơ cho Mai Văn Phấn là bọn ăn cứt không biết thối - Đỗ Hoàng)

Dịch Vô lối rởm Mai Văn Phấn
Mai Văn Phấn

Ghi ở Vạn Lý Trường thành

Mây xếp lên vai từng tảng đá nặng
nhoè mắt cát
thở đầy ngực cát

Vạn lý Trường Thành còn xây dở?
Nỗi niềm dịch thơ Việt ra thơ Việt

Nỗi niềm dịch thơ Việt ra thơ Việt

  •   21/05/2019 03:20:43 AM
  •   Đã xem: 27
  •   Phản hồi: 0
Đỗ Hoàng
NỖI NIỀM DỊCH THƠ VIỆT RA THƠ VIỆT
Dịch Việt khó hơn dịch Tàu
Loăng quăng chữ nghĩa đau đầu cả đêm
Toàn là ý tưởng quàng xiên
Dịch đi dịch ại đến điên cái đầu!
Những phường xỏ lá đâu đâu
Lăng xê THI KHỈ đứng đầu ngọn cây!
Hà Nội quảng 2009
GIỮ GÌN SỰ TRONG SÁNG THƠ VIỆT
Dịch Thơ Việt ra Thơ Việt
Dịch Vô lối Nguyễn Phan Quế Mai

Dịch Vô lối Nguyễn Phan Quế Mai

  •   09/05/2019 09:21:51 PM
  •   Đã xem: 60
  •   Phản hồi: 0
Lts: Nguyễn Phan Quế Mai thông dịch tiếng Anh. Tiếng Anh của chị chắc giỏi, nhưng tiếng Việt của chị khi sử dụng làm thơ thì quá xoàng! Chị thừa biết tiếng Anh đa âm. Môt từ của nó như một câu thơ. Nên vần điệu trong tiếng Anh (và các ngôn ngữ châu Âu) được đặt hàng thứ yếu. Tiếng Việt thì ngược lại, vần điệu trong câu thơ rất quan trọng. Làm thơ không vần trong tiếng Việt là cuộc Cách mạng ngôn ngữ thơ. Một bài thơ tiếng Việt không vần thành công là viên ngọc quý. Cha ông ta đã từng làm hàng nghìn năm nay. Làm thơ không vần không mới. Nguyễn Phan Quế Mai và nhiều tác giả khác làm thơ không vần và không mấy ai thành công. Nhà thơ Đỗ Hoàng dịch thơ tiếng Việt của chị ra Thơ Việt để giữ gìn sự trong sáng Thơ Việt. Xin giới thiệu cùng đọc giả.
vannghecuocsong.com
Dịch Vô lối Thanh Tâm Tuyền

Dịch Vô lối Thanh Tâm Tuyền

  •   08/05/2019 05:00:10 AM
  •   Đã xem: 76
  •   Phản hồi: 0
Đỗ Hoàng
Nguyên văn:
Cỏ
Tác giả: Thanh Tâm Tuyền

Em bao giờ là thiên nhiên
anh cuối đầu xuống ngực
giòng mưa sắc lá
đau môi
Cỏ của hoa và hoa của cỏ
những ngón tay những ngón chân những nụ cười
nắng tháng ba mưa tháng bảy sương tháng chín
cho thơm đường hôm nay đến sớm mai
hôn từ ngày dài tội lỗi
chưa quên
Dịch thơ Việt ra ...thơ Việt

Dịch thơ Việt ra ...thơ Việt

  •   03/05/2019 10:29:15 AM
  •   Đã xem: 86
  •   Phản hồi: 0
Dịch thơ Việt ra... thơ Việt
26/11/2008
Thời gian qua, nhiều “cư dân mạng” đã lấy làm bất ngờ trước việc một nhà thơ bỗng dưng “rỗi hơi” ngồi chỉnh sửa thơ của các đồng nghiệp và post những bài thơ đó lên blog của mình. Việc làm này ngay lập tức nhận được phản hồi từ phía những người làm thơ và các độc giả.
Có ý kiến cho đây là một hành động nhằm mục đích gây chú ý. Lại có ý kiến xem như tác giả thuộc loại... thần kinh. Tuy nhiên, cũng không phải không có người cho rằng đây là một “hệ quả” tất yếu, một “phản ứng cần thiết” trước tình hình thơ ca đang diễn ra ngày một xô bồ, nhộm nhoạm hiện nay. Họ gọi việc làm trên là “dịch thơ Việt ra thơ Việt”.
Dịch thơ Việt ra thơ Việt - Nguyễn Phan Quê Mai

Dịch thơ Việt ra thơ Việt - Nguyễn Phan Quê Mai

  •   29/03/2019 09:55:51 AM
  •   Đã xem: 167
  •   Phản hồi: 0
Lts: Nguyễn Phan Quế Mai thông dịch tiếng Anh. Tiếng Anh của chị chắc giỏi, nhưng tiếng Việt của chị khi sử dụng làm thơ thì quá xoàng! Chị thừa biết tiếng Anh đa âm. Môt từ của nó như một câu thơ. Nên vần điệu trong tiếng Anh (và các ngôn ngữ châu Âu) được đặt hàng thứ yếu. Tiếng Việt thì ngược lại, vần điệu trong câu thơ rất quan trọng. Làm thơ không vần trong tiếng Việt là cuộc Cách mạng ngôn ngữ thơ. Một bài thơ tiếng Việt không vần thành công là viên ngọc quý. Cha ông ta đã từng làm hàng nghìn năm nay. Làm thơ không vần không mới. Nguyễn Phan Quế Mai và nhiều tác giả khác làm thơ không vần và không mấy ai thành công. Nhà thơ Đỗ Hoàng dịch thơ tiếng Việt của chị ra Thơ Việt để giữ gìn sự trong sáng Thơ Việt. Xin gới thiệu cùng đọc giả.
vannghecuocsong.com
Vô lối Trúc Thông (tiếp)

Vô lối Trúc Thông (tiếp)

  •   29/03/2019 09:48:47 AM
  •   Đã xem: 192
  •   Phản hồi: 0
Ltg: Nhà thơ Tiến sỹ Văn chươg Trần Quang Đạo, nhà thơ Tiến sỹ Triết học Nguyễn Linh Khiếu nói với tôi: “ Vừa qua báo chí, các nhà phê bình tang bốc Trúc Thông lên quá, chúng mình không có mắc mớ gì với ông, ông là người tốt nhưng thơ làm mới của ông hỏng hết, không được cái gì, Đỗ Hoàng nên viết một bài phản biện.
Tôi đáp: “Tôi cũng vậy, anh Thông tốt với mọi người, nhưng thơ làm mới của anh như ma - nơ – canh (tượng gỗ ở các cửa hàng may mặc )! Tôi đã viết bài “Đau chữ không thể thành thi sỹ” và dịch “thơ Vô lối” của Trúc Thông ra thơ Việt và dịch thơ Vô lối của những kẻ nhân danh cách tân làm hỏng thơ Việt”.
Hai Tiến sỹ bảo tiếp: - Cứ viết nhiều vào!
Tôi : Oke! Được ngay!
Thơ vô lối Trúc Thông & Nguyễn Vình PHương

Thơ vô lối Trúc Thông & Nguyễn Vình PHương

  •   28/03/2019 05:38:43 PM
  •   Đã xem: 168
  •   Phản hồi: 0
Vô lối Trúc Thông
Vô lối Trúc Thông

Nguyên bản:

Ở GÓC PHỐ TRÀNG THI (1)

học làm sao hết chữ cũ trên đời
sách chồng nên núi
mà ta mỏi rồi

xanh như ngọc thời gian ta đã uống
đuổi theo những mốt
tuột bao bao bậc thầy
muốn cầm tay ta
lặng lẽ trong thư viện Quốc gia
Thanh Tâm Tuyên - "Ông tổ" thơ Vô lối Việt Nam ?

Thanh Tâm Tuyên - "Ông tổ" thơ Vô lối Việt Nam ?

  •   27/03/2019 06:03:31 PM
  •   Đã xem: 153
  •   Phản hồi: 0
Thanh Tâm Tuyền tên thật là Dư Văn Tâm, sinh năm 1936 ở Nghệ An, chết năm 2006 tại Mỹ, di cư vào Nam năm 1954, di cư sang Mỹ theo diện sỹ quan HO sau năm 1975. Dư Văn Tâm đi lính ngụy Sài Gòn lên đến cấp đại úy Tâm lý chiến. Ông có tập thơ Tôi không cố độc, được coi là thơ tự do đầu tiên ở miền Nam thời tạm bị chiếm. Đó là loại Vô lối không có gì mới nhưng được hai phía Nam, Bắc Việt Nam tung hê. Ngay năm 2006, tạp chí Thơ của Hội Nhà văn Việt Nam (phe Cộng sản) đã giới thiệu một chùm thơ của Thanh Tâm Tuyền.
Vô lối Dư Thị Hoàn

Vô lối Dư Thị Hoàn

  •   27/03/2019 01:07:41 AM
  •   Đã xem: 128
  •   Phản hồi: 0
Vôi lối nhỏ - Dư Thị Hoàn
GIỮ GÌN SỰ TRONG SÁNG THƠ ViỆT
Lts:
Chưa bao giờ trong cõi Việt sau thời hậu chiến nồi da xáo thịt tang thương cuối thế kỷ XX đầu thế kỷ XXI lại xuất hiện một kiểu viết phi văn chương, dài dòng nhạt nhẽo gượng gạo như Nguyễn Quang Thiều, cụt lủn vô cảm, vô tình như Thanh Tâm Tuyền, sơ sài lòng thòng, kể lể báo công xu thời như Lê Văn Ngăn, kệch cởm khệnh khạng khô khan như Nguyễn Khoa Điềm, rối rắm, uốn éo, giả vờ, nông cạn tù mù ngu dốt như Nguyễn Bình Phương, tắc tỵ như Văn Cầm Hải, hủ nút như Hoàng Vũ Thuật, cọc lóc như Dư Thị Hoàn, dục cảm bệnh hoạn như Vi Thùy Linh…

Mùi lồn - Vô lối Hoàng Vũ Thuật

  •   27/03/2019 12:59:05 AM
  •   Đã xem: 132
  •   Phản hồi: 0
Mùi lồn - Vô lối Hoàng Vũ Thuật
Hoàng Vũ Thuật

mùi

ở đâu đó rất xa vừa nhìn thấy vừa không nhìn thấy
nghe được sờ được

dòng thác nóng ran hai bờ đêm

nguyên bản cuộc sống vốn thế
cơn sốt bất thần run bần bật
Dịch thơ vô lối Hoàng Vũ Thuật

Dịch thơ vô lối Hoàng Vũ Thuật

  •   27/03/2019 12:50:56 AM
  •   Đã xem: 113
  •   Phản hồi: 0
Dịch Vô lối Hoàng Vũ Thuật
NHÀ THƠ HOÀNG VŨ THUẬT TỐI TĂM, ĐÁNH ĐỐ TỰA ĐỀ, DÙNG TỪ KHÔNG CHÍNH XÁC, KÉM KIỂM SOÁT
Đỗ Hoàng
Thưa các anh, tôi không hề có ngoại cảm, dù tôi đã học, đàm đọa với Gs Nguyễn Hoàng Phương, Đỗ Bá Hiệp. Tôi đã viết nhiều về cách tân (làm mới). Kiến thức phổ thông thuở ấu trò ai cũng biết hiện thực, tưởng tượng rồi đến sáng tạo. Có cái xe đạp bánh gỗ mới có cái Sim Sơn, có cái Sim Sơn mới có cái @, dream, Sh...
Thơ vô lới Nguyễn KHoa Điềm khi về thường dân

Thơ vô lới Nguyễn KHoa Điềm khi về thường dân

  •   23/03/2019 05:02:57 AM
  •   Đã xem: 83
  •   Phản hồi: 0
"Ông quan to, nhà thơ Nguyễn Khoa Điềm không giấu sự nuối tiếc, bực bội, cả căm tức khi mình bị buộc về hưu giữa chừng, đang lúc kiếm ra nhiều bỗng lộc. Tiếc không thay đổi được thời gian, thời gian đã đóng đinh lên thân thể; hối không làm được như gã quan Tàu trước đây đổi 83 tuổi ra 38 tuổi để tại vị nhiều thập kỷ nữa, để hốt vàng, hốt bạc. Bao nhiêu cái tiếc, bao nhiêu cái tức, cái căm". (nhà thơ Đỗ Hoàng).
Dịch thơ Việt ra thơ Việt - Vô lối Nguyễn Phan Quế Mai (tiếp theo...)

Dịch thơ Việt ra thơ Việt - Vô lối Nguyễn Phan Quế Mai (tiếp theo...)

  •   21/03/2019 09:08:22 AM
  •   Đã xem: 129
  •   Phản hồi: 0
DỊCH THƠ VIỆT RA THƠ VIỆT (***)



DỊCH VÔ LỐI Nguyễn Phan Quế Mai

Nguyễn Phan Quế Mai

Nguyên bản;

DICH CHUYÊN

Là một cái cây đang trổ hoa.
Tôi tự bứng mình lên
Khỏi người thân, bạn bè, tiếng nói.
Dihj Vô lối Phạm Đươngc

Dihj Vô lối Phạm Đươngc

  •   21/03/2019 08:56:12 AM
  •   Đã xem: 145
  •   Phản hồi: 0
ĐỖ HOÀNG: SẼ NÓI SAU LOẠI VÔ LỐI, VÔ CẢM CỦA PHẠM ĐƯƠNG, TẠM DỊCH THƠ TA RA THƠ VIỆT ĐỂ MỌI NGƯỜI ĐỌC
Đỗ Hoàng dịch thơ vô lối Phạm Đương từ thơ ta ra thơ Việt.

Phạm Đương

Ở PHỐ KHÂM THIÊN
Nguyên bản:
từng khối người lao về phía trước
như thể có sóng thần đang đuổi sau lưng
bịt mũi bịt mặt không bịt tai bịt mắt

Các tin khác

Thống kê
  • Đang truy cập17
  • Hôm nay1,546
  • Tháng hiện tại25,151
  • Tổng lượt truy cập3,146,938
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây