Dịch Vô lối Hoàng Vũ Thuật ra thơ Việt (tiếp)

Dịch Vô lối Hoàng Vũ Thuật ra thơ Việt (tiếp)

  •   17/01/2022 07:38:53 AM
  •   Đã xem: 635
  •   Phản hồi: 0
Hoàng Vũ Thuật
(Bài in trên báo Văn nghệ - bộ mới - số 30 (3206) ra ngày 24/7/2021)
NGƯỜI CÂU GIÓ
Không ai nhận ra lối đi của gió
không ai nhận ra gương mặt gió
anh nhẫn nại ngồi câu trên đồi
sợi dây mảnh mai
những con diều làm mồi với đôi cánh mỏng
Dịch thơ tiếng mẹ đẻ ra thơ tiếng mẹ đẻ

Dịch thơ tiếng mẹ đẻ ra thơ tiếng mẹ đẻ

  •   16/09/2021 05:51:25 PM
  •   Đã xem: 781
  •   Phản hồi: 0
Dịcn sang thơ Việt:
,,Dịch thơ tiếng mẹ đẻ ra thơ tiếng mẹ đẻ là nỗi đau bậc nhất của nhân loại trong sáng tạo thơ ca,,
,Nhà thơ Triệu Lam Châu,

CÕI LẶNG

Cõi lặng, anh soi thật mình
Nỗi buồn trong sạch, trắng trinh giữa trời.
Cõi lặng, không tiếng nào rơi,
Tiếng tim anh đập muôn đời nào yên!
Đã  đến thời điên loạn...

Đã đến thời điên loạn...

  •   16/09/2021 05:44:18 PM
  •   Đã xem: 1722
  •   Phản hồi: 0
ĐÃ ĐẾN THỜI ĐIÊN LOẠN
DỊCH THƠ VIỆT RA THƠ VIỆT- DỊCH NGUYỄN QUANG THIỀU
Bài " thơ " Nguyễn Quang Thiều
Lịch sử Tấm thảm Thổ Nhỹ Kỳ
" Người hướng dẫn : Được dệt thủ công bởi một người đàn bà Thổ Nhĩ Kỳ
"Người mua : Mua lại từ một ông già da đen Cuba ở Havana năm 1986
"Chủ nhân : Qùa tặng của con trai tôi. Được treo trên bức tường này 21 năm
tải xuống

Dịch thơ Phú Tram - In ra sa ra (tiếp theo)

  •   24/07/2021 05:45:35 PM
  •   Đã xem: 591
  •   Phản hồi: 0
Chuyện 16: Ma HờiVất vưởng ở đường biên đêm vàngày những con ma hời giữa sốngvà chết sự thật và huyền thoạimù mờ lồ lộ trên lằn ranh
Dịch Vô lối Phan Hoàng

Dịch Vô lối Phan Hoàng

  •   10/07/2021 01:31:40 AM
  •   Đã xem: 571
  •   Phản hồi: 0
Ltg: Đám vô lối nói chung là rất dốt nát, không chỉ tiếng Việt mà có ngu si nhiều thứ. Chúng là quái thai của lịch sử dân tộc. Chúng lấy mẹo lừa, trí trá, gian xảo, táng tận lương tâm…thay cho sáng tạo. Chí trong chế độ độc tài toàn trị, đáng trị, công an trị, vô lối trị như Việt Nam chúng mới tác oai, tác quái. Tên Phan Hoàng người Phú Yên ngu độn bậc nhất trong đám này. Tôi dịch bài vô lôi nó ra thơ Việt để bạn đọc tham khảoĐỗ Hoàng
Dịch vô lôi In ra sa ra (tiếp theo ) Dâu chân....

Dịch vô lôi In ra sa ra (tiếp theo ) Dâu chân....

  •   15/06/2021 09:28:11 AM
  •   Đã xem: 611
  •   Phản hồi: 0
DẤU CHÂN ƠN NGHĨANgười Champa đã đến đất nàyđào mương trồng lúa / đốt rừng làm rẫyyêu nhau / sinh con đẻ cáilàm thơ rồi ra đigởi Mĩ Sơn ở lại.Rồi người Việt từ phương Bắc tới
DỊCH VÔ LỐI PHÚ TRẠM – IN RA SA R A

DỊCH VÔ LỐI PHÚ TRẠM – IN RA SA R A

  •   14/06/2021 05:14:09 AM
  •   Đã xem: 612
  •   Phản hồi: 0
In ra sa raNguyên bản: CON ĐƯỜNG VỠ (1)Người cư ngụ dưới căn nhà tồi tàntrước ngọn đèn tồi tàn, người suy tưởngvề sự thống khổ bần hàn trong thế gới bần cùnggiàu sang là nẻo đường rừng người đi buổi sớmCon đường khép lại và mở ra dưới sức nặng bàn chân
Dịch ra thơ Việt bài Cỗ Hương như cứt của Nguyễn Quang Thiều

Dịch ra thơ Việt bài Cỗ Hương như cứt của Nguyễn Quang Thiều

  •   08/06/2021 04:27:07 AM
  •   Đã xem: 587
  •   Phản hồi: 0
Tôi hát bài hát về cố hương tôiKhi tất cả đã ngủ sayDưới những vì sao ướt đẫmVà những ngọn gió hoang mê dại tìm vềĐâu đây có tiếng nói mê đàn ông bên mái tóc đàn bàĐâu đây thơm mùi sữa bà mẹ khe khẽ tràn vào đêmĐâu đây những bầu vú con gái tuổi mười lăm như những mầm cây đang nhoi lên khỏi đất
Nhà thơ Trần Đăng Khoa nói Vô Lối Nguyễn Quang Thiều nốc ao!

Nhà thơ Trần Đăng Khoa nói Vô Lối Nguyễn Quang Thiều nốc ao!

  •   06/04/2021 04:46:32 AM
  •   Đã xem: 641
  •   Phản hồi: 0
Mấy năm trước tôi có nhiệm làm tiêu binh cho các cuộc quy tiên của các nhà văn là Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam. Hôm ấy có đám tang của nhà văn Kim Lân ở nhà tang lễ Trần Thánh Tông, Hà Nội. Tôi vừa gửi xe đi bách bộ vào chỗ lễ thì gặp nhà thơ Trần Đăng Khoa. Trần Đăng Khoa nổi tiếng từ bé, nên tôi hay gọi Thần Đồng để xưng hô, vì tôi lớn hơn Khoa 10 tuổi mà chẳng danh giá gì! Trần Đăng Khoa là người kỳ tài trong việc thẩm thơ.
Dịch Vô lối Nguyễn Quang Thiều (tiếp)

Dịch Vô lối Nguyễn Quang Thiều (tiếp)

  •   06/04/2021 04:44:31 AM
  •   Đã xem: 571
  •   Phản hồi: 0
Khi tập “ Sự mất ngủ của lửa” được Hội Nhà văn Việt Nam tặng giải thưởng, ngay năm1993, nhà thơ Trần Mạnh Hảo đã viết “ Nguyễn Quang Thiều tự dịch thơ mình ra tiếng Việt” và phong cho ông nhà “ Khóc Học” . Tôi nghĩ rất đúng mà chưa hết. Nguyễn Quang Thiều có du học học ngành Công an chuyên nghiệp, nhưng Nguyễn Quang Thiều không biết làm thi ca, nhất là thơ tiếng Việt. Tập “Sự mất ngủ của lửa” đầy hàng chục chữ khóc, riêng bài này đã hơn bốn chữ gần khóc: tôi nấc lên, tôi sặc khói, tôi sẽ ngủ, tôi nhói lên…
ĐAN RỖ (1) LÊ THANH NGHỊ NỊNH THỐI HỮU THỈNH

ĐAN RỖ (1) LÊ THANH NGHỊ NỊNH THỐI HỮU THỈNH

  •   04/03/2021 04:34:20 PM
  •   Đã xem: 897
  •   Phản hồi: 0
Đan Rỗ Lê Thành Nghị có lẽ đứng nhất nhì trong bầy đông như kiến cỏ nịnh thối thơ Hữu Thỉnh: Phạm Quang Trung, Trường Lưu, Thanh Thảo, Mã Giang Lân, Vũ Quần Phương, Nguyễn TrọngTạo, Thu Tứ, Nguyễn Ngọc Phú, Phạm Khải, Nguyễn Hữu Quý, Vũ Bình Lục...Không thua sự trơ trẽn của Phạm Quang Trung, bẻ cong ngòi bút của Thanh Thảo, táng tận lương tâm của Mã Giang Lân, vơ thêm củ khoai nghèo cố quốc của Thu Tứ, đĩ bút như Nguyễn Ngọc Phú...
Bệnh nhân COVID-19 mới nhất vừa được phát hiện ở Hà Nộ

Bệnh nhân COVID-19 mới nhất vừa được phát hiện ở Hà Nộ

  •   29/01/2021 03:47:47 AM
  •   Đã xem: 782
  •   Phản hồi: 0
CA BỆNH 1411 (BN1411) ghi nhận tại Hà Nội: nữ, 40 tuổi, quốc tịch Thổ Nhĩ Kỳ. Ngày 17/12/2020, bệnh nhân từ Thổ Nhĩ Kỳ nhập cảnh Sân bay Nội Bài trên chuyến bay TK6570, được cách ly tại Hà Nội ngay sau khi nhập cảnh. Lấy mẫu ngày 18/12/2020, kết quả xét nghiệm ngày 19/12/2020 tại Bệnh viện Đa khoa Medlatec dương tính với SARS-CoV-2. Hiện bệnh nhân được cách ly, điều trị tại Bệnh viện Bệnh nhiệt đới Trung ương cơ sở Đông Anh.
Dịch Vô lối Nguyễn Quang Thiều (tiếp)

Dịch Vô lối Nguyễn Quang Thiều (tiếp)

  •   15/01/2021 06:25:11 PM
  •   Đã xem: 791
  •   Phản hồi: 0
Khi tập “ Sự mất ngủ của lửa” được Hội Nhà văn Việt Nam tặng giải thưởng, ngay năm1993, nhà thơ Trần Mạnh Hảo đã viết “ Nguyễn Quang Thiều tự dịch thơ mình ra tiếng Việt” và phong cho ông nhà “ Khóc Học” . Tôi nghĩ rất đúng mà chưa hết. Nguyễn Quang Thiều có du học học ngành Công an chuyên nghiệp, nhưng Nguyễn Quang Thiều không biết làm thi ca, nhất là thơ tiếng Việt. Tập “Sự mất ngủ của lửa” đầy hàng chục chữ khóc, riêng bài này đã hơn bốn chữ gần khóc: tôi nấc lên, tôi sặc khói, tôi sẽ ngủ, tôi nhói lên…
DỊCH VÔ LỐI THANH TÂM TUYỀN Nguyên văn:

DỊCH VÔ LỐI THANH TÂM TUYỀN Nguyên văn:

  •   15/01/2021 06:22:37 PM
  •   Đã xem: 635
  •   Phản hồi: 0
DỊCH THƠ VIỆT RA THƠ VIỆT
DỊCH VÔ LỐI THANH TÂM TUYỀN
Nguyên văn:
Cỏ
Tác giả: Thanh Tâm Tuyền

Em bao giờ là thiên nhiên
anh cuối đầu xuống ngực
giòng mưa sắc của cỏ
những ngón tay những ngón chân những nụ cười
nắng tháng ba mưa lá
DỊCH VÔ LỐI THANH TÂM TUYỀN Nguyên văn:

DỊCH VÔ LỐI THANH TÂM TUYỀN Nguyên văn:

  •   15/01/2021 06:01:43 PM
  •   Đã xem: 585
  •   Phản hồi: 0
DỊCH THƠ VIỆT RA THƠ VIỆT DỊCH VÔ LỐI THANH TÂM TUYỀNNguyên văn:CỏTác giả: Thanh Tâm TuyềnEm bao giờ là thiên nhiênanh cuối đầu xuống ngực giòng mưa sắc của cỏ những ngón tay những ngón chân những nụ cười nắng tháng ba mưa lá
Dịch Vô lối Mã Giang Lân (tiếp)

Dịch Vô lối Mã Giang Lân (tiếp)

  •   14/01/2021 02:06:55 AM
  •   Đã xem: 595
  •   Phản hồi: 0
Lts: Như có lần đã viết về Nhà thơ Mã Giang Lân, ông cố làm mới nhưng càng sa vào lẩn thẩn,hết văn nô đến vô lối, khập khễnh, ăn cắp thi hữu, hoặc bê nguyên xi tiêng nước ngoài . Đó là một việc hết sức tệ hại của một người Việt bình thường, không nói đến nhà giáo, nhà thơ.
Điển hình bài BAIYOKE SKY HOTEL
Đây là bài viết sơ sài nó chỉ là tự thuật của một người có đi qua Bangkok và qua Đức. Những người làng tôi qua Đức bồng cháu cho con xuất khẩu lao động đều đi được. Họ quá giang Bangkok rồi sang Beklink.
Dịch Vô lối Trúc Thông

Dịch Vô lối Trúc Thông

  •   02/01/2021 06:08:43 PM
  •   Đã xem: 627
  •   Phản hồi: 0
Ltg: Nhà thơ Tiến sỹ Văn chươg Trần Quang Đạo, nhà thơ Tiến sỹ Triết học Nguyễn Linh Khiếu nói với tôi: “ Vừa qua báo chí, các nhà phê bình tang bốc Trúc Thông lên quá, chúng mình không có mắc mớ gì với ông, ông là người tốt nhưng thơ làm mới của ông hỏng hết, không được cái gì, Đỗ Hoàng nên viết một bài phản biện.
Tôi đáp: “Tôi cũng vậy, anh Thông tốt với mọi người, nhưng thơ làm mới của anh như ma - nơ – canh (tượng gỗ ở các cửa hàng may mặc )! Tôi đã viết bài “Đau chữ không thể thành thi sỹ” và dịch “thơ Vô lối” của Trúc Thông ra thơ Việt và dịch thơ Vô lối của những kẻ nhân danh cách tân làm hỏng thơ Việt”.
Dịch thơ Việt ra thơ Việt(tiếp theo)

Dịch thơ Việt ra thơ Việt(tiếp theo)

  •   01/01/2021 01:26:38 AM
  •   Đã xem: 643
  •   Phản hồi: 0
"Ông quan to, nhà thơ Nguyễn Khoa Điềm không giấu sự nuối tiếc, bực bội, cả căm tức khi mình bị buộc về hưu giữa chừng, đang lúc kiếm ra nhiều bỗng lộc. Tiếc không thay đổi được thời gian, thời gian đã đóng đinh lên thân thể; hối không làm được như gã quan Tàu trước đây đổi 83 tuổi ra 38 tuổi để tại vị nhiều thập kỷ nữa, để hốt vàng, hốt bạc. Bao nhiêu cái tiếc, bao nhiêu cái tức, cái căm". (nhà thơ Đỗ Hoàng).
Dịch thơ Việt ra thơ Việt (1) (Tiếp theo) @

Dịch thơ Việt ra thơ Việt (1) (Tiếp theo) @

  •   06/12/2020 02:09:43 AM
  •   Đã xem: 727
  •   Phản hồi: 0
Nguyễn Quang Thiều

Nguyên bản(1)

Trong quán rượu rắn

Những con rắn được thủy táng trong rượu
Linh hồn nó bò qua miệng bình nằm cuộn khoanh đáy chén
Bò nữa đi, bò nữa đi qua đôi môi bạc trắng
Có kẻ say gào lên những khúc bụi bờ

Một chóp mũ và một đôi giày vải
Mắt ngơ ngơ loang mãi đến chân trời
Nhóm u uất trong những vòm tháp cổ
Người suốt đời lảm nhảm với hư vô

Các tin khác

Thống kê
  • Đang truy cập9
  • Máy chủ tìm kiếm1
  • Khách viếng thăm8
  • Hôm nay1,720
  • Tháng hiện tại48,890
  • Tổng lượt truy cập9,181,664
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây