Dịch thơ Việt ra thơ Việt - Vô lối Hoàng Vũ Thuật

Dịch thơ Việt ra thơ Việt - Vô lối Hoàng Vũ Thuật

  •   02/10/2019 11:08:43 AM
  •   Đã xem: 25
  •   Phản hồi: 0
Nguyên bản (3)

người Di gan

người di gan không buồn
chỉ biết hát
nhiệt cuồng và mê loạn

người di gan không đau
chỉ biết múa
vũ điệu ngã nghiêng phố xá
rạch rúi làm xiếc diễn tuồng
Mãi Viên Trà - Dich thơ Việt ra thơ Việt

Mãi Viên Trà - Dich thơ Việt ra thơ Việt

  •   29/09/2019 06:24:52 PM
  •   Đã xem: 30
  •   Phản hồi: 0
Đỗ Hoàng

Tôi tin rằng khi bạn làm biên tập một tạp chí văn chương có cộng tác viên gửi đến một bài thơ có tên như vậy chắc bạn cũng như tôi phân vân không biết tác giả muốn nói gì khi viết bài này.
Nếu bạn biết chữ Hán, Hán Nôm bạn có thể đoán nghĩa của nó, nếu bạn không biết thì chắc rằng bạn cũng chịu thua! Bởi vì đọc trong bài nội dung không dinh dáng gì với tựa đề cả. Nếu bạn biết chữ Hán và Hán Nôm bạn có thể đoàn ngay Mãi viên trà (Mãi trà viên) là Mua vườn chè
Dịch thơ Việt ra thơ Việt (tiếp theo) - Lê Văn Ngăn

Dịch thơ Việt ra thơ Việt (tiếp theo) - Lê Văn Ngăn

  •   29/09/2019 03:36:48 PM
  •   Đã xem: 24
  •   Phản hồi: 0
DỊCH THƠ VIỆT RA THƠ VIỆT (tiếp)
Lê Văn Ngăn
Nguyên bản:
GIỚI THIỆU
Mẹ tôi sinh tôi ra dưới đáy xã hội
nuôi tôi lớn lên dưới đáy xa hội
Để tin tôi chữ lâu bền
Có từ người mẹ khổ hiền
Dịch ra thơ Việt - Vô lối Phan Quế Mai

Dịch ra thơ Việt - Vô lối Phan Quế Mai

  •   09/09/2019 06:56:42 AM
  •   Đã xem: 67
  •   Phản hồi: 0
Lts: Nguyễn Phan Quế Mai thông dịch tiếng Anh. Tiếng Anh của chị chắc giỏi, nhưng tiếng Việt của chị khi sử dụng làm thơ thì quá xoàng! Chị thừa biết tiếng Anh đa âm. Môt từ của nó như một câu thơ. Nên vần điệu trong tiếng Anh (và các ngôn ngữ châu Âu) được đặt hàng thứ yếu. Tiếng Việt thì ngược lại, vần điệu trong câu thơ rất quan trọng. Làm thơ không vần trong tiếng Việt là cuộc Cách mạng ngôn ngữ thơ. Một bài thơ tiếng Việt không vần thành công là viên ngọc quý.
Dịch thơ Việt ra thơ Việt - Vô lối ThanhTâm Tuyền

Dịch thơ Việt ra thơ Việt - Vô lối ThanhTâm Tuyền

  •   21/07/2019 09:09:07 AM
  •   Đã xem: 122
  •   Phản hồi: 0
Đỗ Hoàng
Nguyên văn:
Cỏ
Tác giả: Thanh Tâm Tuyền

Em bao giờ là thiên nhiên
anh cuối đầu xuống ngực
giòng mưa sắc lá
đau môi
Cỏ của hoa và hoa của cỏ
Dịch thơViệt ra thơ Việt (tiếp theo)

Dịch thơViệt ra thơ Việt (tiếp theo)

  •   08/07/2019 03:07:15 PM
  •   Đã xem: 162
  •   Phản hồi: 0
Đa phần các nhà thơ người dân tộc thiểu số khi dùng tiếng phổ thông (tiếng Kinh) sáng tác thơ đều yếu về vần điệu và thi pháp kể cả Y Phương, Lò Ngân Sủn, Phú Tram Insarra, Pờ Sảo Mìn, Dư Thị Hoàn, Lò Cao Nhum, Vi Thùy Linh.... Nên họ thích làm Vô lối (lược hết vần điều). Vi Thùy Linh là một người như thế!
Dịch thơ Việt ra thơ Việt - dịch Vô lối Nguyễn Quang Thiều

Dịch thơ Việt ra thơ Việt - dịch Vô lối Nguyễn Quang Thiều

  •   01/07/2019 09:37:21 AM
  •   Đã xem: 155
  •   Phản hồi: 0
Người viết cứ viết ra theo sự suy nghĩ chủ quan của mình. Sau đó người ta phân và chia ra làm nhiều thể loại như: Văn, thơ, phú, tế, hịch, ca dao, tục ngữ, vè, nói lối, hát vui chơi, nói vui chơi... Thời hiện đại các tác giả cũng có nhiều cách viết, cách nói, cách lập ngôn nhưng chưa thấy các nhà phê bình phần loại thể. Tôi đã có nhiều lần đề nghị với tư cách cá nhân khi thấy nhiều người viết ra nhiều kiểu lạ mắt lạ tai, thấy thơ cũng không phải thơ, văn cũng không phải văn, dịch cũng không phải dịch, truyền thống cũng không phải truyền thống; người trẻ cũng có, người già cũng có; tộc người đa số cũng có, tộc người thiểu số cũng có; các kiểu viết ấy nên gọi với cái tên phân thể loại là "Vô lối". Từ "Vô lối" cũng đủ giải nghĩa các kiểu viết trên. Đại biểu cho kiểu "Vô lôi" này là Thanh Tâm Tuyền, Lê Văn Ngăn, Văn Cầm Hải, Vi Thuỳ Linh, Phú Trạm Inrasara, Nguyễn Quang Thiều, Nguyễn Bình Phương, Phan Thị Vàng Anh, Phan Huyền Thư, Phạm Vân Anh, Nguyễn Khoa Điềm, Hoàng Vũ Thuật...
Vô lối Nguyễn Quang Thiều

Vô lối Nguyễn Quang Thiều

  •   28/06/2019 06:44:39 PM
  •   Đã xem: 129
  •   Phản hồi: 0
Vô lối là một loại viết có từ thập kỷ 60 thế kỷ trước và bùng phát nhiều nhất từ thập kỷ 90 thế kỷ trước đến hôm nay. Nó càng bùng phát hơn nữa khi Hội Nhà văn Việt Nam năm 1993 trào giải cho tập “Sự mất ngủ của lửa” của Nguyễn Quang Thiều và vừa rồi (năm 2011 - 2012), Hội Nhà văn Việt Nam lại tiếp tục trao giải cho cả 4 tập của các tác giả Mai Văn Phấn, Từ Quốc Hoài, Đỗ Doãn Phương, Định Thị Như Thúy, kiểu viết như Nguyễn Quang Thiều nối dài.
Dịch thơ Việt ra ...thơ Việt - Dịch Nguyễn Quang Thiều

Dịch thơ Việt ra ...thơ Việt - Dịch Nguyễn Quang Thiều

  •   18/06/2019 12:32:25 PM
  •   Đã xem: 111
  •   Phản hồi: 0
Hiện nay đang có một số nhà văn nhà thơ có nhiều hướng tìm tòi độc đáo nhằm đổi mới mới hình thức thể hiện văn chương: cả trong thơ lẫn trong văn xuôi; Nguyễn Quang Thiều là một trong số tác giả thuộc nhóm sáng tạo tìm tòi này… Để giúp bạn đọc hiểu được công sức giá trị tìm tòi của những tác phẩm thuốc trào lưu sáng tạo mới này nhà thơ Đỗ Hoàng có sáng kiến dịch lại những sáng tạo đó ra ngôn ngữ văn chương quen thuộc để giúp người đọc bình thường có thể lĩnh hội được…
Vô lối quái đản Phú Trạm Ỉnasara

Vô lối quái đản Phú Trạm Ỉnasara

  •   16/06/2019 10:51:49 AM
  •   Đã xem: 140
  •   Phản hồi: 0
Trong cộng đồng 54 dân tộc sông lâu đời trên đất nước Việt có rất nhiều nhà thơ tộc người thiểu số làm thơ tiếng Việt (tiếng Kinh) rất khá giỏi. Họ trở thánh những nhà thơ song ngữ tài năng như Nông Quốc Chấn, Hoàng Văn Thụ, Hoàng Đức Hậu, Bàn Tài Đoàn, Cầm Biêu, Bạc Văn Ùi (có thuyết nói là Cẩm Giang), Y Phương, Lương Định, Triệu Lam Châu, Dương Thuấn… Duy chỉ Inrasara (tộc Chăm) sử dụng tiếng Việt trong giao tiếp và trong thơ ca rất lớm khởm, vô lối, tắc tỵ , quái đản, bệnh hoạn…
Dịch thơ Việt ra thơ Việt (tiếp theo)

Dịch thơ Việt ra thơ Việt (tiếp theo)

  •   27/05/2019 05:10:47 PM
  •   Đã xem: 182
  •   Phản hồi: 0
Mùi lồn - Vô lối Hoàng Vũ ThuậtHoàng Vũ Thuậtmùiở đâu đó rất xa vừa nhìn thấy vừa không nhìn thấynghe được sờ đượcdòng thác nóng ran hai bờ đêmnguyên bản cuộc sống vốn thếcơn sốt bất thần run bần bậtcó thể viêm nhiễm sau cuộc phẫu có thể mới ra đời đã biến mấtcó thể từ trời cao đổ xuống từ dưới đất trồi lên
Dịch Vô  lối Hoàng Vũ Thuật

Dịch Vô lối Hoàng Vũ Thuật

  •   24/05/2019 01:38:43 PM
  •   Đã xem: 213
  •   Phản hồi: 0
MÃI VIÊN TRÀ Đỗ Hoàng Tôi tin rằng khi bạn làm biên tập một tạp chí văn chương có cộng tác viên gửi đến một bài thơ có tên như vậy chắc bạn cũng như tôi phân vân không biết tác giả muốn nói gì khi viết bài này. Nếu bạn biết chữ Hán, Hán Nôm bạn có thể đoán nghĩa của nó, nếu bạn không biết thì chắc rằng bạn cũng chịu thua! Bởi vì đọc trong bài nội dung không dinh dáng gì với tựa đề cả. Nếu bạn biết chữ Hán và Hán Nôm bạn có thể đoàn ngay Mãi viên trà viết đúng là Mãi trà viên sẽ nghĩa là Mua vườn chè. Nhưng nội dung bài lại không nói gì tới việc mua vườn chè . Đây là một bài đặc sệt Vô Lối (một loại viết thịnh hành từ thập kỷ 90 thế kỷ trước đến nay. Một loại viết của những kẻ rất kém tiếng Việt, thi tâm thì thấp xuống quá độ âm, nhãn quan thiển cận (cách nhìn cách cảm hạn hẹp), trí não rất bò sát…
Dịch vô lối Mã Giang Lân

Dịch vô lối Mã Giang Lân

  •   24/05/2019 01:33:37 PM
  •   Đã xem: 136
  •   Phản hồi: 0
GIỮ GÌN SỰ TRONG SÁNG THƠ VIỆTDỊCH THƠ VIỆT RA THƠ VIỆTLts: Như có lần đã viết về Nhà thơ Mã Giang Lân, ông cố làm mới nhưng càng sa vào lẩn thẩn, hết văn nô đến vô lối, khập khễnh, ăn cắp thi hữu, hoặc bê nguyên xi tiếng nước ngoài . Đó là một việc hết sức tệ hại của một người Việt bình thường, không nói đến nhà giáo, nhà thơ.Điển hình bài BAIYOKE SKY HOTEL
Vô lối tắc tỵ Hoàng Vũ Thuật

Vô lối tắc tỵ Hoàng Vũ Thuật

  •   24/05/2019 09:45:16 AM
  •   Đã xem: 144
  •   Phản hồi: 0
VÔ LỐI, TẮC TỴ HOÀNG VŨ THUẬT
(Cha hát con khen, ai chen vô lọt) (*)

Đỗ Hoàng

Trong cuộc sống, nhà thơ Hoàng Vũ Thuật sống chân tình chung thủy vợ con, cưu mang bạn bè, người thân; nhưng trong sáng tác thì Hoàng Vũ Thuật rất làm hàng giả. Giả trong cách lập tứ, chọn từ, đặt câu, thi tứ, mô phỏng. Cái giả nó đeo theo nhà thơ từ khi chập chững vào nghề cho đến hôm nay đã thất thập cổ lai hy, đầu suy tứ chi!
Thơ hổ lốn Mã Giang Lân

Thơ hổ lốn Mã Giang Lân

  •   21/05/2019 03:47:31 PM
  •   Đã xem: 141
  •   Phản hồi: 0
Dịch thơ Việt ra thơ Việt
Dịch thơ Mã Giang Lân
Lts: Như đã nói Mã Giang Lân hai lần được nhà nước công quyền cấp vé giả cho đi tàu Thơ . Giải Thơ báo Văn nghệ năm 1969 – 1970 - bài Trụ cầu Hàm Rồng), giải thưởng thơ Hội Nhà văn năm 2013 – tâp thơ Nnững lớp sóng ngôn từ). Là một Giáo sư, tiến sỹ, 50 năm dạy Đại học (đào tạo nhiều tiến sỹ - chắc là tiến sỹ Bò), nhà thơ (có mác Quốc doanh – Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam – Nhiều người mơ không được!.)
Xin đọc gỉa xem:

Mã Giang Lân
Trụ cầu Hàm Rồnà thơ
Dịch Vooiloois rởm MaiVawn Phấn

Dịch Vooiloois rởm MaiVawn Phấn

  •   21/05/2019 02:45:23 PM
  •   Đã xem: 142
  •   Phản hồi: 0
DỊCH THƠ VIỆT RA THƠ VIỆT
(Bon nước nào trao giải thơ cho Mai Văn Phấn là bọn ăn cứt không biết thối - Đỗ Hoàng)

Dịch Vô lối rởm Mai Văn Phấn
Mai Văn Phấn

Ghi ở Vạn Lý Trường thành

Mây xếp lên vai từng tảng đá nặng
nhoè mắt cát
thở đầy ngực cát

Vạn lý Trường Thành còn xây dở?
Nỗi niềm dịch thơ Việt ra thơ Việt

Nỗi niềm dịch thơ Việt ra thơ Việt

  •   21/05/2019 02:20:43 PM
  •   Đã xem: 139
  •   Phản hồi: 0
Đỗ Hoàng
NỖI NIỀM DỊCH THƠ VIỆT RA THƠ VIỆT
Dịch Việt khó hơn dịch Tàu
Loăng quăng chữ nghĩa đau đầu cả đêm
Toàn là ý tưởng quàng xiên
Dịch đi dịch ại đến điên cái đầu!
Những phường xỏ lá đâu đâu
Lăng xê THI KHỈ đứng đầu ngọn cây!
Hà Nội quảng 2009
GIỮ GÌN SỰ TRONG SÁNG THƠ VIỆT
Dịch Thơ Việt ra Thơ Việt
Dịch Vô lối Nguyễn Phan Quế Mai

Dịch Vô lối Nguyễn Phan Quế Mai

  •   10/05/2019 08:21:51 AM
  •   Đã xem: 231
  •   Phản hồi: 0
Lts: Nguyễn Phan Quế Mai thông dịch tiếng Anh. Tiếng Anh của chị chắc giỏi, nhưng tiếng Việt của chị khi sử dụng làm thơ thì quá xoàng! Chị thừa biết tiếng Anh đa âm. Môt từ của nó như một câu thơ. Nên vần điệu trong tiếng Anh (và các ngôn ngữ châu Âu) được đặt hàng thứ yếu. Tiếng Việt thì ngược lại, vần điệu trong câu thơ rất quan trọng. Làm thơ không vần trong tiếng Việt là cuộc Cách mạng ngôn ngữ thơ. Một bài thơ tiếng Việt không vần thành công là viên ngọc quý. Cha ông ta đã từng làm hàng nghìn năm nay. Làm thơ không vần không mới. Nguyễn Phan Quế Mai và nhiều tác giả khác làm thơ không vần và không mấy ai thành công. Nhà thơ Đỗ Hoàng dịch thơ tiếng Việt của chị ra Thơ Việt để giữ gìn sự trong sáng Thơ Việt. Xin giới thiệu cùng đọc giả.
vannghecuocsong.com
Dịch Vô lối Thanh Tâm Tuyền

Dịch Vô lối Thanh Tâm Tuyền

  •   08/05/2019 04:00:10 PM
  •   Đã xem: 181
  •   Phản hồi: 0
Đỗ Hoàng
Nguyên văn:
Cỏ
Tác giả: Thanh Tâm Tuyền

Em bao giờ là thiên nhiên
anh cuối đầu xuống ngực
giòng mưa sắc lá
đau môi
Cỏ của hoa và hoa của cỏ
những ngón tay những ngón chân những nụ cười
nắng tháng ba mưa tháng bảy sương tháng chín
cho thơm đường hôm nay đến sớm mai
hôn từ ngày dài tội lỗi
chưa quên

Các tin khác

NÊN CÔNG BẰNG VỚI DÂN KHÔNG LẤY AI ĐÁNH GIẶC!

( Nhân vụ kiện của dân Bằng A lên Tòa án quận Hoàng Mai) Nhà thơ Đỗ Hoàng Ngày 22 tháng 5 năm 2014, Tòa án Quận Hoàng Mai có công văn gửi ông Chủ tịch UBND quận Hoàng Mai về việc nhận đơn khiếu kiện của ông Lưu Bách Thuật và bà Lưu Thị Hợi trú tại cụm dân cư Bằng A, phường Hoàng Liệt, quận...

Thống kê
  • Đang truy cập18
  • Máy chủ tìm kiếm2
  • Khách viếng thăm16
  • Hôm nay7,905
  • Tháng hiện tại352,145
  • Tổng lượt truy cập3,954,606
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây