DỊCH VÔ LỐI THANH TÂM TUYỀN Nguyên văn:

DỊCH VÔ LỐI THANH TÂM TUYỀN Nguyên văn:

  •   15/01/2021 06:22:37 PM
  •   Đã xem: 29
  •   Phản hồi: 0
DỊCH THƠ VIỆT RA THƠ VIỆT
DỊCH VÔ LỐI THANH TÂM TUYỀN
Nguyên văn:
Cỏ
Tác giả: Thanh Tâm Tuyền

Em bao giờ là thiên nhiên
anh cuối đầu xuống ngực
giòng mưa sắc của cỏ
những ngón tay những ngón chân những nụ cười
nắng tháng ba mưa lá
DỊCH VÔ LỐI THANH TÂM TUYỀN Nguyên văn:

DỊCH VÔ LỐI THANH TÂM TUYỀN Nguyên văn:

  •   15/01/2021 06:01:43 PM
  •   Đã xem: 24
  •   Phản hồi: 0
DỊCH THƠ VIỆT RA THƠ VIỆT
DỊCH VÔ LỐI THANH TÂM TUYỀN
Nguyên văn:
Cỏ
Tác giả: Thanh Tâm Tuyền

Em bao giờ là thiên nhiên
anh cuối đầu xuống ngực
giòng mưa sắc của cỏ
những ngón tay những ngón chân những nụ cười
nắng tháng ba mưa lá
Dịch Vô lối Mã Giang Lân (tiếp)

Dịch Vô lối Mã Giang Lân (tiếp)

  •   14/01/2021 02:06:55 AM
  •   Đã xem: 33
  •   Phản hồi: 0
Lts: Như có lần đã viết về Nhà thơ Mã Giang Lân, ông cố làm mới nhưng càng sa vào lẩn thẩn,hết văn nô đến vô lối, khập khễnh, ăn cắp thi hữu, hoặc bê nguyên xi tiêng nước ngoài . Đó là một việc hết sức tệ hại của một người Việt bình thường, không nói đến nhà giáo, nhà thơ.
Điển hình bài BAIYOKE SKY HOTEL
Đây là bài viết sơ sài nó chỉ là tự thuật của một người có đi qua Bangkok và qua Đức. Những người làng tôi qua Đức bồng cháu cho con xuất khẩu lao động đều đi được. Họ quá giang Bangkok rồi sang Beklink.
Dịch Vô lối Trúc Thông

Dịch Vô lối Trúc Thông

  •   02/01/2021 06:08:43 PM
  •   Đã xem: 33
  •   Phản hồi: 0
Ltg: Nhà thơ Tiến sỹ Văn chươg Trần Quang Đạo, nhà thơ Tiến sỹ Triết học Nguyễn Linh Khiếu nói với tôi: “ Vừa qua báo chí, các nhà phê bình tang bốc Trúc Thông lên quá, chúng mình không có mắc mớ gì với ông, ông là người tốt nhưng thơ làm mới của ông hỏng hết, không được cái gì, Đỗ Hoàng nên viết một bài phản biện.
Tôi đáp: “Tôi cũng vậy, anh Thông tốt với mọi người, nhưng thơ làm mới của anh như ma - nơ – canh (tượng gỗ ở các cửa hàng may mặc )! Tôi đã viết bài “Đau chữ không thể thành thi sỹ” và dịch “thơ Vô lối” của Trúc Thông ra thơ Việt và dịch thơ Vô lối của những kẻ nhân danh cách tân làm hỏng thơ Việt”.
Dịch thơ Việt ra thơ Việt(tiếp theo)

Dịch thơ Việt ra thơ Việt(tiếp theo)

  •   01/01/2021 01:26:38 AM
  •   Đã xem: 53
  •   Phản hồi: 0
"Ông quan to, nhà thơ Nguyễn Khoa Điềm không giấu sự nuối tiếc, bực bội, cả căm tức khi mình bị buộc về hưu giữa chừng, đang lúc kiếm ra nhiều bỗng lộc. Tiếc không thay đổi được thời gian, thời gian đã đóng đinh lên thân thể; hối không làm được như gã quan Tàu trước đây đổi 83 tuổi ra 38 tuổi để tại vị nhiều thập kỷ nữa, để hốt vàng, hốt bạc. Bao nhiêu cái tiếc, bao nhiêu cái tức, cái căm". (nhà thơ Đỗ Hoàng).
Dịch thơ Việt ra thơ Việt (1) (Tiếp theo) @

Dịch thơ Việt ra thơ Việt (1) (Tiếp theo) @

  •   06/12/2020 02:09:43 AM
  •   Đã xem: 80
  •   Phản hồi: 0
Nguyễn Quang Thiều

Nguyên bản(1)

Trong quán rượu rắn

Những con rắn được thủy táng trong rượu
Linh hồn nó bò qua miệng bình nằm cuộn khoanh đáy chén
Bò nữa đi, bò nữa đi qua đôi môi bạc trắng
Có kẻ say gào lên những khúc bụi bờ

Một chóp mũ và một đôi giày vải
Mắt ngơ ngơ loang mãi đến chân trời
Nhóm u uất trong những vòm tháp cổ
Người suốt đời lảm nhảm với hư vô
Đường tới thành phố - Sáo, dở, nhạt, nhắng - Tứ chứng  Thi y

Đường tới thành phố - Sáo, dở, nhạt, nhắng - Tứ chứng Thi y

  •   07/08/2020 11:14:24 PM
  •   Đã xem: 232
  •   Phản hồi: 0
ĐƯỜNG TỚI THÀNH PHỐ - SÁO, DỞ, NHẠT, NHẮNG - TỨ CHỨNG THI Y Đỗ Hoàng Đường tới thành phố, trường ca của Hữu Thỉnh xuất hiện đầu thập kỷ 80 thế kỷ trước (tác giả viết xong 1977 - 1978), được giải thưởng của Hội Nhà văn Việt Nam. Từ đó đến nay, văn học chính thống không biết cơ man nào tác giả, báo chí ca ngợi đưa lên mây xanh , coi nó coi nó là đại diện cho thơ chống Mỹ (!) Bây giờ sau gần nửa thế kỷ cuộc chiến đã tàn, tôi có dịp bình tâm, bình tĩnh đọc lại Đường tới thành phố để có nhận định đánh giá một cách công tâm về tác phẩm này!
Dịch thơ  Việt ra thơ Việt - vô lối Hoàng Vũ Thuật (tiếp theo)

Dịch thơ Việt ra thơ Việt - vô lối Hoàng Vũ Thuật (tiếp theo)

  •   04/08/2020 06:21:39 PM
  •   Đã xem: 209
  •   Phản hồi: 0
Viết dưới tượng Êxênhin (2)

Tặng TS Nguyễn Huy Tuấn

hai người đàn ông thổi kèn
vừa thổi vừa nhảy
ngôn thanh tám mươi năm trước
vòng người cuộn thắt
A Ng Chau HP

Thơ tình Indonexia - Ngọc Châu dịch

  •   24/07/2020 04:06:14 AM
  •   Đã xem: 314
  •   Phản hồi: 0
THƠ INDONEEXIA
Hai bài thơ trữ tình của đất nước vạn đảo do Ngọc Châu dich
Bài 1:
Anh
Thơ của Karya Maria Ulfa
Anh là ngừơi bạn đầu tiên
Dạy em biết tình yêu trên đời này
Anh như ánh sáng ban ngày
Rọi vào em - bóng tối dày màn đêm
Anh là ô chở che em
Cản ngăn nguy hiểm gần bên hàng ngày
Tình yêu khuôn mẫu. giờ đây
không ai hiểu được lòng này anh ơi
Dịch thơ Việt ra thơ Việt - Vô lối Nguyễn Khoa Điềm

Dịch thơ Việt ra thơ Việt - Vô lối Nguyễn Khoa Điềm

  •   19/06/2020 08:41:33 PM
  •   Đã xem: 289
  •   Phản hồi: 0
Bài này đã in trên các trang mạng xã hội một vài năm trước. Nó là một trong những bài theo khuynh hướng Vô lối, mà Nguyễn Khoa Điềm là một trong những đại biểu. Nói chung Vô lối là sự bất lực của sáng tạo thi ca. Tôi không muốn động bút vì trang mạng xã hội thì hòa cả làng, không ai chấp. Nhưng nay nó được Tạp chí Nhà văn & Tác phẩm của Hội Nhà văn Việt Nam in trang trọng chùm thơ Nguyễn Khoa Điềm gồm 7 bài trên số 2 /2013 nên buộc tôi phải dịch nó ra thơ Việt để mọi người hiểu.
Dịch thơ Việt ra thơ Việt - Vô lối Hoàng Vũ Thuật

Dịch thơ Việt ra thơ Việt - Vô lối Hoàng Vũ Thuật

  •   17/06/2020 09:09:47 PM
  •   Đã xem: 232
  •   Phản hồi: 0
Hoàng Vũ Thuật

mùi

ở đâu đó rất xa vừa nhìn thấy vừa không nhìn thấy
nghe được sờ được

dòng thác nóng ran hai bờ đêm

nguyên bản cuộc sống vốn thế
cơn sốt bất thần run bần bật
có thể viêm nhiễm sau cuộc phẫu có thể mới ra đời đã biến mất
có thể từ trời cao đổ xuống từ dưới đất trồi lên
mằn mặn nhàn nhạt hương một loài
“Dich” Vô lối của Mai Văn Phấn

“Dich” Vô lối của Mai Văn Phấn

  •   17/06/2020 12:12:07 AM
  •   Đã xem: 216
  •   Phản hồi: 0
Mai Văn Phấn trước đây làm thơ tuy không nổi trội nhưng còn đọc được. Sau đó thi theo tân hình thức, theo hậu hậu hiện đại nên viết thành một loại thể mà tôi (Đỗ Hoàng) đặt cho các kiểu viết của nhiều người hiện nay là Vô lối . Thật ra, đó là một thứ bà dằn, tắc tỵ, hủ nút, dở dơi, dở chuột, không hiểu ra làm sao. Tôi đã viết nhiều tiểu luận nói rằng: Bây giờ nhiều kẻ viết yêu cầu người đọc, người thưởng thức thơ ca phải có trình độ văn hóa cao, uyên bác, từng trải, có học vấn thâm hậu. Nhưng thật phi lý là những người viết ra kiểu Vô lối như trên thì trình độ học vấn, trình độ văn hóa lại tầm tầm, thậm chí còn yếu kém nữa
Dịch thơ Việt ra thơ Việt, Nguyễn Khoa Điềm (tiếp theo)

Dịch thơ Việt ra thơ Việt, Nguyễn Khoa Điềm (tiếp theo)

  •   09/06/2020 10:27:59 PM
  •   Đã xem: 189
  •   Phản hồi: 0
Nguyễn Khoa Điềm là tay gian manh,xảo quyệt, giả mạo Đảng viên Đáng Cộng sản Việt Nam (xem Đi thiên lý tìm công lý) làm đến Ủy viên Bộ Chính tri Đảng Cộng sản Việt Nam.. Thơ vè rất nhôm nhoam:" Thơ vờ viịt Nguyễn Khoa ĐiềmNên đem tất cả búa liềm lại phang!"
Dịch thơ Việt ra thơ Việt - Dịch vô lối Nguyền Khoa Điềm

Dịch thơ Việt ra thơ Việt - Dịch vô lối Nguyền Khoa Điềm

  •   09/06/2020 03:47:11 AM
  •   Đã xem: 208
  •   Phản hồi: 0
Ngyễn Khoa Điềm

Nguyên bản:

NGỒI VỚI CÂY LONG NÃO NHÀ BẠN

Ngồi với tôi mỏi mê
Anh quay vào bếp
Xong nồi lục đục
Mỗi âm thanh dễ nhận ra
Củi – diêm - nước mắm
Và những gì gian khó
Dịch thơ Việt ra ...thơ Việt (tiếp theo) - Dịch Vô lối Nguyễn Khoa Điềm ra Vè...

Dịch thơ Việt ra ...thơ Việt (tiếp theo) - Dịch Vô lối Nguyễn Khoa Điềm ra Vè...

  •   09/06/2020 12:39:46 AM
  •   Đã xem: 205
  •   Phản hồi: 0
Nguyễn Khoa Điềm không phải đảng viên Đảng Cộng sản Việt Nam nhưng gã mạo danh Đảng viên (xem Đi thiên lý, tìm công lý) làm cán bộ Cộng sản từ thấp lên cao. Thơ Nguyễn Khoa Điềm vờ vịt, ồn ào, sáo rỗng, giả dối: "Người ới ngươi! Ta yêu người tha thiết!
a ng khoa điem

Dịch thơ Việt ra thơ Việt - Dịch Vô lối Nguyễn Khoa Điềm

  •   08/06/2020 12:24:29 AM
  •   Đã xem: 193
  •   Phản hồi: 0
DỊCH THƠ VIỆT RA THƠ VIỆT
Dịch Vô lối Nguyễn Khoa Điềm
Hồ Tây, 2011
Nguyễn Khoa Điềm
Những chiếc lá sen non lớn dần
Bạn có thể nghe chúng thở trên mặt nước

Trong vắng lặng của làn sương mỏng
Những chú sâm cầm reo lên trong trẻo
Những người ném câu múa tay như làm phép mầu
Với bầy cá dấu mình trong chuyện cổ
CÕI LẶNG

CÕI LẶNG

  •   07/06/2020 01:04:13 AM
  •   Đã xem: 200
  •   Phản hồi: 0
CÕI LẶNG
Nguyễn Khoa Điềm
Cõi lặng. Anh soi thấy mặt mình
Với nỗi buồn trong sạch

Cõi lặng. Không tiếng động nào khác
Tiếng đập trái tim anh
Người ơi, tôi yêu người tha thiết
Tôi sống với người, chết vì người
Vô lối Trúc Thông (tiếp)

Vô lối Trúc Thông (tiếp)

  •   30/03/2020 01:57:34 AM
  •   Đã xem: 398
  •   Phản hồi: 0
GIỮ GÌN SỰ TRONG SÁNG THƠ VIỆT
DỊCH THƠ VIỆT RA THƠ VIỆT
Dịch Vô lối Trúc Thông
Đỗ Hoàng
TRÚC THÔNG VÔ LÔI
Ltg: Nhà thơ Tiến sỹ Văn chươg Trần Quang Đạo, nhà thơ Tiến sỹ Triết học Nguyễn Linh Khiếu nói với tôi: “ Vừa qua báo chí, các nhà phê bình tang bốc Trúc Thông lên quá, chúng mình không có mắc mớ gì với ông, ông là người tốt nhưng thơ làm mới của ông hỏng hết, không được cái gì, Đỗ Hoàng nên viết một bài phản biện.
Tôi đáp: “Tôi cũng vậy, anh Thông tốt với mọi người, nhưng thơ làm mới của anh như ma - nơ – canh (tượng gỗ ở các cửa hàng may mặc )! Tôi đã viết bài “Đau chữ không thể thành thi sỹ” và dịch “thơ Vô lối” của Trúc Thông ra thơ Việt và dịch thơ Vô lối của những kẻ nhân danh cách tân làm hỏng thơ Việt”.
Dịch thơ Việt ra thơ Việt (tiếp theo)

Dịch thơ Việt ra thơ Việt (tiếp theo)

  •   21/01/2020 07:25:20 PM
  •   Đã xem: 493
  •   Phản hồi: 0
Đau đớn thay cho dân Việt, cái thời "chấu cẩu" lên ngôi! Chúng ngồi xổm lên chính trị đã đành, còn ngồi xổm lên kinh tế, văn hóa, thi ca. Một thời sinh ra các loại chó! không chỉ trong nước đám lưu vong ăn cứt Tây cũng sủa khỏe lừa dân quốc nội như: Đỗ Kh, Kế Iêm,

Các tin khác

G???ng g???i

Truy??n ng??n c??a ???? Ho??ng                                          H??n th??ng n??y, m??a nh??ng...

Thống kê
  • Đang truy cập8
  • Hôm nay3,737
  • Tháng hiện tại82,569
  • Tổng lượt truy cập6,225,559
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây