Đọc Kiều Thơ của Đỗ Hoàng

Thứ sáu - 12/04/2019 09:07
ĐỌC KIỀU THƠ CỦA ĐỖ HOÀNG

Nguyễn Khôi

Nguyễn Khôi rất cám ơn Đỗ Hoàng đã gửi cho một cuốn Kiều Thơ, phải nói là dày công, đọc khá cuốn hút…
Nguyễn Khôi thử so sánh “Truyện Kiều đối chiếu”; đoạn từ câu 1501 – 1526 (Kiều Nguyễn Du) vói 3351 – 3400 (Kiều Thơ) thì:
- Sông Tần một dải xanh xanh
- Sông Tần một dải xanh rì
1517 - Chén đưa nhớ bữa hôm nay
1518 Chén mừng xin đợi ngày này năm sau
Đọc Kiều Thơ của Đỗ Hoàng
ĐỌC KIỀU THƠ CỦA ĐỖ HOÀNG

                                                     Nguyễn Khôi

Nguyễn Khôi rất cám ơn Đỗ Hoàng đã gửi cho một cuốn Kiều Thơ, phải nói là dày công, đọc khá cuốn hút…
  Nguyễn Khôi thử so sánh “Truyện Kiều đối chiếu”; đoạn từ câu 1501 – 1526 (Kiều Nguyễn Du) vói 3351 – 3400 (Kiều Thơ) thì:
 
  • Sông Tần một dải xanh xanh
  •  Sông Tần một dải xanh rì
1517 - Chén đưa nhớ bữa hôm nay
1518   Chén mừng xin đợi ngày này năm sau

 
  • Chén chờ mấy dặm quan san
   Chén vui xin đợi muộn màng năm sau
                                                                                                           
 Hai câu hay tuyệt đỉnh của Nguyễn Du nhất là “Rừng phong thu đã nhuốm màu quan ” mà không một dịch giả nào dịch nào dịch nổi “màu quan san” ra tiếng các nước.
Nguyễn Văn Vinh xưa chỉ dám nói: Giảng Kiều bằng tiếng Pháp mà thôi.
 Trương Can Vũ dịch ngược lại chữ Hán 4 câu:
Thượng mã phân khua tố biệt trung
Quan san thu sắc nhiều đan phong
Hồng trần cổn cổn chinh ký quyển
Dã mạch thiên tang yểu khứ trung.
Còn Đỗ Hoàng:
… “Đoái nhìn dòng lệ càng mau
Người lên ngựa nỗi lòng đau như dần
Chia bào để ngậm ngùi thân
Với trông non nước mây vần vụ quay”…
Nguyễn Du:
Người về chiếc bóng năm canh
Kẻ đi muôn dặm một mình xa xôi

Đỗ Hoàng:
Người về chiếc bóng cô liêu
Người đi muôn dặm cánh diều đơn côi…
  So với nguyên gốc “Kim Vân Kiều truyện” thì Kiều Thơ dịch (chuyển thể) của Đỗ Hoàng là khá đạt. Quên đi Truyện Kiều của Nguyễn Du (gác sang một bên) để tìm hiểu Kim Vân Kiều truyện thì đọc Kiều Thơ cũng đã sướng. Tuy nhiên có lẽ Nguyễn Du hơn Đỗ Hoàng là  “tay thợ trời” xưa nấu sử sôi kinh để đi thi, chất liệu thơ Đường Tống nó đã nhuyễn vào máu….Đỗ Hoàng dù thông minh gì đi nữa cũng chỉ là tự học không phải làm văn thơ chữ Hán như các cụ xưa…
  Lấy “thiên tài “ số một Nguyễn Du để làm đỉnh để quy chiếu so sánh như ở Đức, ai vượt được Gớt, ở Anh ai vượt được Byron, ở Trung Quốc ai vượt được Lý Bạch (có Thôi Hiệu với Hoàng Hạc lâu)
  So với nguyên tác gốc thì Kiều Thơ không hổ thẹn, vượt trên một tầm (như Nguyễn Thụy Ứng dịch Sông Đông êm đềm, Vũ Thư Hiên dịch Bông hồng vàng) thật đáng là trân trọng và nên đọc để biết Đỗ Hoàng cũng xứng là một thi tài.
   Đỗ Hoàng nên gia công tiếp để Kiều Thơ hoàn thiện hơn (nên bỏ các sáo ngữ như mộng mơ, tuyệt vời…)!
                     Góc thành Nam
                      Phố Vọng 18 – 10 – 2011
                          Ng  - Kh
 

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Thống kê
  • Đang truy cập44
  • Hôm nay1,178
  • Tháng hiện tại39,375
  • Tổng lượt truy cập3,211,296
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây